==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ།
བརྒྱད་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པར་ནང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆོས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གནས་མཚན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའི། །སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་
༄། །བརྒྱད། །དགའ་བ་དེ་དག་འཛིན་ཅིང་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཀུན་ནས་ནི། །གྲུ་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །རི་བོ་མགོ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །བྷཻ་རཾ་པ་སོགས་རིམ་ཇི་ལྟར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རླུང༌། །བྷཻ་རཾ་བ་གཞིའི་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །གྲུ་གསུམ་འབར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བ་རུ་ནི་གནས། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ས་ཉིད་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །རི་རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། །མགོ་དེའི་ཆ་ལ་ཡང་དག་གནས། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །པདྨའི་དབུས་སུ་སོན་པ་གང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར། །མགོ་ཡི་ནང་དུ་ཀླད་པ་ནི། །གནས་པ་གང་ནི་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །གསལ་དང་མི་གསལ་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནི་ས་བོན་ངོ་བོར་གནས། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལས་དང་པོ་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་འབྱེད་ཅིང༌། །མེ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ཉིད་སྙིང་ཁུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་འཛིན་ཅིང་ལེན་པས་ན། །ལུས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདོད། །རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །སྙི

【汉语翻译】
第八品。
第八品。
༄། །此后，对于任何如来之身的坛城，以及夜叉、供养、念诵、禅修等仪轨之事，应以内在的体性，如实、详尽地阐述，使其与外在相符。菩提大道的法，乃三十七道品之自性。嘿汝嘎等诸神，真实安住于脉之形相中。身之坛城令人愉悦，四门应如何宣说？自身肢节所生
༄། །第八。执持并安住于彼等喜乐。从一切事物的一切方面来说，都应以四方形来详尽地宣说。以身语意之体性，宣说三轮之自性。在头顶的莲蕊上，拜拉姆巴等如何依次排列？以上师时轮之次第，于此坛城得以圆满。位于足下的风，以拜拉姆巴为基础而存在。位于三岔路口之处，如燃烧的三棱形。以圆形之形相，水位于腹部。心脏处为地，完全是四方形。具有骨骼手杖之形，如须弥山王一般，真实安住于头顶之处。三十二莲花瓣，元音和辅音六支，三十二菩提心。莲花中央所生者，称为月亮坛城。头部之内的脑髓，安住之处即是它。其中间的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽），是明点的形状，不可摧毁。彼乃一切世间之根源，具有稳固与变动之自性，以显明与不显明之形相，彼以种子之体性而存在。一切有情之形体，皆从此最初生起。以甘露之形相滴落，日夜存在。彼即能辨别声音，火能带来喜乐。彼之坛城圆满，对此变化无疑虑。诸事物之精华，彼即被称为心间空隙。彼因执持与摄取，故被认为是众生之坛城。三十七大脉，被认为是轮之坛城。菩提心乃珍宝，心

【英语翻译】
Eighth Chapter.
Eighth Chapter.
༄། །Then, for the mandala of the body of any Tathagata, and for the ritual activities such as offering, oblation, recitation, meditation, etc., it should be thoroughly explained with the inner essence, so that it conforms to the external. The Dharma of the Great Enlightenment Path is the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. The deities such as Heruka truly abide in the form of the channels. The mandala of the body is delightful, how should the four doors be spoken of? Born from one's own limbs,
༄། །Eighth. Holding and abiding in those joys. From all aspects of all things, it should be thoroughly spoken of as a square. With the nature of body, speech, and mind, the nature of the three wheels is spoken of. On the pistil of the head mountain, how are Bhairava etc. arranged in order? By the order of the Guru's time cycle, the mandala is completed there. The wind that dwells under the feet, Bhairava exists as the basis. That which dwells in the direction of the triple junction is like a burning triangle. With the form of a circle, water dwells in the belly. In the heart is the earth itself, which is completely square. Having the form of a skeleton staff, like Mount Sumeru, it truly dwells on the part of the head. Thirty-two lotus petals, vowels and consonants, six branches, thirty-two bodhicitta. That which is born in the center of the lotus is called the moon mandala. The brain inside the head, the place where it dwells is what it is. In the middle of it is the letter “ཧཾ”（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）, which is the shape of a bindu, indestructible. That is the root of all worlds, having the nature of stability and movement, with manifest and unmanifest forms, it exists as the nature of the seed. The forms of all sentient beings are first born from that. Dripping with the form of nectar, it exists day and night. That itself distinguishes sounds, and fire brings joy. The mandala of that is complete, there is no doubt about this change. The essence of all things, that is called the space in the heart. Because it holds and takes, it is considered the mandala of beings. The thirty-seven great channels are considered the mandala of the wheel. Bodhicitta is a jewel, the heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཕྱི་རོལ་ནང་གི་ངོ་བོར་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་འཇུག་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་པའི་རྫས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱི་རོལ་བཅས་པའི་ནང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྦོམ་དང་ཕྲ་
༄། །བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་པའི་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་དོན་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དེ། །ཚངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ནི་ཆེར་འབར་བ། །ནང་གི་ཆུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་གཟུགས་སོགས་པའི། །སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྐྱེ་མཆེ་ད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །དེ་རྣམས་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་དེར་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྦྱིན་མཆོད་པར་ཡང་དག་བཤད། །སྤྱི་བོ་ཡང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །སྲེག་རྫས་སྣོད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །བླུགས་གཟར་རོ་མ་ཉིད་དུ་བཤད། །སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་བརྐྱང་མའི་བདག །དེ་ནི་དགང་གཟར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཐབ་ཁུང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་སུམ་མདོར་གནས། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །བཟླས་པ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སོ་སོར་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
我自身即是坛城，
外内之体性，
种种遍布而安住。
外境色与声等，
六根之行境。
内之精液等，
成就之物种种安住。
以外境所摄之内性，
金刚持之菩提心，
粗细之自性，
乃众生之友自性。
诸佛菩提心，
誓言之义即由此生。
于此生中成佛陀，
从此坛城中获得。
声闻众与佛陀，
以及独觉与如是，
梵天等诸天神，
皆从此坛城所生。
智慧之火炽燃，
内之水液等与，
如是外境色等之，
焚烧物行火供。
六处与诸界，
以及蕴之差别，
彼等乃具天神相，
空行母众亦如是。
彼等为彼处作供养，
供养布施说为供养。
顶髻亦即是颅骨，
说为焚烧物之器皿，
倾泻勺即说为肉。
心之轮，竖立之主，
彼即是满勺之正说。
灶口，脐之坛城，
为业之风所推动。
梵天之火住于三岔路口，
声音即说为咒语，
念诵即是转绕。
坛城无二瑜伽士，
观修各别显现。
俱生之此体性，
诸佛之坛城等，
以坛城主之形相，
心之国王上师之，
彼等如是所说者，
一切于此皆当了知。
于春之明点中，关于坛城、火供、供养、念诵及观修等仪轨之行事，作了广说决定，此为第八品。
第八品。

【英语翻译】
My very self is the mandala,
In the nature of outer and inner,
It pervades all and abides in various forms.
External forms, sounds, and so on,
are the objects of the six senses.
Internal fluids and so on,
Are the substances of accomplishment that abide in various forms.
Through the inner nature encompassed by the external,
The Bodhicitta of Vajradhara,
With its coarse and subtle nature,
Is the nature of a friend to beings.
The Buddhas and Bodhicittas,
Generate the meaning of vows.
In this birth, Buddhahood itself,
Is obtained from this mandala.
The Shravakas and Buddhas,
As well as the Pratyekabuddhas and likewise,
The gods such as Brahma,
Are all generated from this mandala.
The fire of wisdom blazes greatly,
With the internal fluids and so on, and
Likewise, the external forms and so on,
The burnt offerings are performed.
The six sense bases and the elements,
As well as the distinctions of the skandhas,
Those are the forms of the deities,
And likewise, the Dakinis.
For the sake of offering to them there,
The offering of charity is rightly explained as an offering.
The crown of the head is also the skull,
Explained as the vessel for burnt offerings,
The ladle for pouring is explained as meat.
The wheel of the heart, the lord of the erect,
That is rightly spoken of as the full ladle.
The hearth, the mandala of the navel,
Is moved by the wind of karma.
The fire of Brahma resides at the crossroads,
Sound is said to be mantra,
Recitation is what has become circumambulation.
Through the yoga of the non-dual mandala,
One meditates on the separate appearances.
This nature of co-emergence,
Such as the mandalas of the Victorious Ones,
With the form of the lord of the mandala,
The king of the mind, the Guru's,
Those and so on, as they are spoken,
All of that should be understood here.
In the essence of spring, a detailed explanation and determination of the activities of the ritual, such as the mandala, fire offering, offering, recitation, and meditation, is given. This is the eighth chapter.
Eighth Chapter.

============================================================

